Перевод «Руководства по Скраму» по Скраму (о.О)

Скрам уже давно захватил прогрессивный мир разработки IT-продуктов и сейчас набирает обороты тренд на использование Скрама вне IT. Появляются Скрам-команды продавцов и маркетологов. А я хочу поделиться опытом работы Скрам-команды переводчиков.

Идея о доработке перевода Руководства по Скраму скреблась у меня в голове еще с момента первого знакомства с ним 2 года назад. И сейчас, когда с легкой руки Германа Оскаровича весь околоайтишный рунет начинает применять Скрам у себя в работе, возникла нужда в качественном переводе Руководства на русский язык. Я решил, что время настало и написал пост.

После размещения поста нашлись единомышленники и захотелось сразу взять шашку в руки и пойти улучшать мир. Но здравый смысл в лице Ильи Павличенко напомнил, что нужно подойти к вопросу системно. Поэтому было решено договориться о процессе работы.

Получилось так, что мы все очень любим Скрам, поэтому решили построить процесс работы этому фреймворку. Определили Владельца Продукта — Илья Павличенко, Скрам-мастера (меня) и начали собирать команду.

Интересно к чему это всё привело? Добро пожаловать под кат 😉

Самое главное — было сформировано видение нашего продукта, то, зачем мы тратим своё личное время в ущерб отдыху и общению с близкими. Цель мы себе поставили такую: “Упростить предыдущий перевод, сделать его более доступным для широких масс населения”.

И сразу оговорили, что для нас качество перевода крайне важно.

Команда

Команда у нас оказалась очень динамичной и каждый приносил свой опыт и частичку души. Иногда кто-то уходил, поняв, что не рассчитал свои возможности. Появлялись новые участники. Менялись роли в команде. У нас дисфункциональный Скрам-мастер, который сам выполнял работу по Бэклогу и перегруженный Владелец Продукта, но несмотря на все сложности, мы всегда держали цель и качество перевода как ориентиры.

На момент написания поста она состоит из: Андрея Павленко, Марка Качанова, Романа Дорошенко, Алексея Яна, Михаила Карасёва, Ивана Бударина, Анны Бураковой, Антона Иванова, Ильи Павличенко (РО) и Сергея Лобина (SM)

Как мы работали

Мы определили DoD (Критерии Готовности), составили словарь терминов, наполнили Бэклог (каждый элемент — раздел руководства), договорились о регулярных событиях и ролях Скрама и первоначальном рабочем процессе.

Далее пошли договоренности: длина Спринта — одна неделя. Мы в один день (в среду) проводим все основные события: Обзор Спринта, Ретроспективу и Планирование. Это наверное единственное, что мы пока не поменяли в процессе.

Изначально мы нарисовали такой Work Flow:

wf

Пару слов о нем: любой участник команды берет из Бэклога Спринта свободный элемент, делает перевод, затем два других участника делают ревью, редактор исправляет русский язык, после этого Владелец Продукта принимает результат, вставляем новый перевод в doc-файл, pdf и Готово!

Довольно быстро мы пришли к тому, что автору нужно учитывать и адаптировать мнения ревьюверов, добавили пользовательское тестирование (UAT), потом мы поняли что у нас самая настоящая канбан-доска и добавили лимиты 🙂

Открою вам секрет: эта статья так же прошла по нашему процессу, через стадии ревью и пользовательское тестирование 🙂

Мы на своем опыте изобрели принцип инкрементального и итеративного перевода, когда одни и те же части перевода переводили заново ещё раз и ещё раз.

Под конец работы над переводом наш процесс серьёзно изменился: появился переводчик который смог выдавать продукт отличного качества, остальные участники команды применили на себя роль ревьювера.

События Скрама

На Обзор Спринта мы старались звать конечных пользователей, чтобы получить такую ценную обратную связь. Корректировали свой курс, фокусировались, пополняли Бэклог.

По началу я не баловал свою команду разнообразием (да и признаюсь, мне сложно делать хорошее ретро за 15 минут) и вскоре я почувствовал, что надо делать что-то новое. Несмотря на то, что в основном мы все уже Скрам-мастра с опытом, простые айсбрейкеры отлично “заходили”. Возможно банально, да, но вопросы о любимой книге или о любимом виде спорта действительно помогают настроиться на креативное решение проблем.

С Планированием мы тоже экспериментировали, делали в качестве цели Спринта метафоры (например: “Один маленький шаг, и огромный прыжок для Скрам Коммьюнити”), проверяли себя насколько мы верим в достижении цели Спринта. Иногда было непросто, когда Владелец Продукта был в разъездах и нам приходилось планировать без него.

Ежедневный Скрам мы проводили сначала раз в неделю, потом в ходе ретроспектив мы решили делать его чаще — 2 раза в неделю. Лично я отчетливо почувствовал мотивационный момент волшебного пинка этого события 🙂

Артефакты и инструменты

В качестве Скрам-доски мы использовали trello. Бэклог Продукта и Спринта у нас размещался в соответствующих колонках на доске.

В качестве рабочего инструмента было предложено translatedby.com, с которого мы потом в ходе одной из ретроспектив решили переехать на документы google.

Для общения, которое в распыленной команде, как у нас, крайне критично, мы использовали skype-чат для постоянного обмена информацией по работе над переводом и видеозвонки для событий.

Эксперименты

Эксперименты мы делали постоянно — о них я писал выше: что-то подкручивали в процессе, меняли инструменты, и роли и много чего ещё.

Про другие эксперименты.

Мы пробовали использовать труд переводчиков-фрилансеров, результатом чего стал пост про эволюцию Скрам-мастера. Качество изначального перевода нас не устроило, и мы это поняли довольно быстро и относительно дешево.

Нам очень хотелось дополнить нарочно сухой авторский текст, тем, что они (авторы) имели ввиду и в ходе эксперимента (как мы потом из обратной связи поняли удачного) у нас появились сноски от переводчиков.

Обратная связь

Мы старались получить обратную связь изо всех доступных мест: от коллег, родственников, приносили распечатки на Lean Coffee, выкладывали готовые куски на facebook. И особенно важно было получить обратную связь не от айтишиников, ведь именно такая у нас была цель — сделать перевод понятным нормальному человеку 🙂

Я хочу еще раз поблагодарить всех, кто остался неравнодушен и внёс свой вклад в перевод. Ведь полученный результат принадлежит всему активному русскоязычному сообществу!

В качестве резюме

Опыт оказался очень интересным. Создатели Скрама говорят, что Скрам это не серебряная пуля, а способ выявить проблемы у вас в работе, устранение которых на совести Скрам-команды, что-то мы смогли улучшить, а что-то ещё ждет своего улучшения. Это мы и прочувствовали на собственном примере все вместе.

Наш процесс постоянно менялся, находя оптимальный режим, какой он будет в итоге никто не знает, а следующий шаг к улучшению нашей команды мы придумаем вместе на следующей ретроспективе 😉

Последнюю версию Руководства по Скраму можно скачать здесь

 

2 комментария on “Перевод «Руководства по Скраму» по Скраму (о.О)”

  1. Станислава:

    Супер! Перевод не читала =) но то, как здесь описан процесс — это неимоверно вдохновляет. Хочется сразу броситься в гущу событий в команде и двигать и двигаться. Спасибо!

    • Круто, спасибо, Станислава. Если честно, никто из нашей команды не предполагал, что объем работ окажется таким большим. Перевод шел на протяжении нескольких месяцев.


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *